ترجمه ي شعر "دريچه ها" به انگليسي
«دریچه ها»
ما چون دو دریچه، رو به روی هم،
آگاه ز هر بگو مگوی هم.
هر روز سلام و پرسش و خنده،
هر روز قرار روز آینده.
عمر آینه ی بهشت، اما . . . آه
بیش از شب و روز تیر و دی کوتاه
اکنون دل من شکسته و خسته ست،
زیرا یکی از دریچه ها بسته ست.
نه مهر فسون، نه ماه جادو کرد،
نفرین به سفر، که هر چه کرد او کرد.
«مهدی اخوان ثالث»
"The Windows"
Like two windows, facing each other,
We knew the secrets of oneanother.
Everyday greeting, enquiring, and laughter,
Everyday making a date for a day after.
Life is a mirror of paradise, but … oh!
Shorter than the nights of Teer and days of Dey , though.[1]
Now doleful and broken is my heart,
Since one of the windows has been shut.
It was not the sol's spells, nor the lune's charms,
Curse the journey, that caused all the harms.
"Mehdi Akhavan-Sales"
Jasmine
[1] Teer is the first month of Summer, and Dey is the first month of Winter, in Summer daylight is longer than the night, and in Winter daylight is shorter than the night.