Love


شعر پیشین را (گرچه نمی شد اسم شعر بر آن گذاشت) دوستی عزیز و شاعری مهربان برایم ویرایش کردند. از ایشان بسیار سپاس گزارم


می بری ام به اوج، اوج!

چشمانت

عمیق تر می شود

و چشمانم عمیق

تر می شود

ترجمه ی شعر "دور" فریدون مشیری از مجموعه ی "از خاموشی"

ترجمه ای روان و زیبا از این شعر در وبلاگ استاد عزیزم آقای علی اکبری

دور

من پا به پای موکب خورشید

یک روز تا غروب سفر کردم

دنیا چه کوچک است

وین راه شرق و غرب، چه کوتاه!

تنها دو روز راه ميان زمين و ماه .

 

اما، من و تو دور.

آنگونه دور دور، که اعجاز عشق نیز

ما را به یکدگر نرساند ز هیچ راه،

آه!

 

فریدون مشیری


Far

 

One day I journeyed along with the sun's knights

Towards the nightfall

How small is the world

And how short the path between East and West!

Only two days from the Earth towards the Moon

 

But ah!

You and I, far from each other.

Far, so far that even Love

Will not bring us together

Freydun Moshiri